

photos © feifei
唐朝有位诗人:卢仝,喜茶,曾有一茶诗:《走笔谢孟谏议寄新茶》:
日高丈五睡正浓,军将打门惊周公。
口云谏议送书信,白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面,手阅月团三百片。
闻道新年入山里,蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶,百草不敢先开花。
仁风暗结珠诽瓃,先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹,至精至好且不奢。
至尊之馀合王公,何事便到山人家?
柴门反关无俗客,纱帽笼头自煎吃。
碧云引风吹不断,白花浮光凝碗面。
一碗喉吻润,二碗破孤闷;
三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。
四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。
五碗肌骨清,六碗通仙灵;
七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山,在何处?玉川子乘此清风欲归去。
山上群仙司下土,地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命,堕在巅崖受辛苦!
便为谏议问苍生,到头还得苏息否?
看到有译成法语的七碗茶诗:
La première tasse humecte mes lèvres et mon gosier
La deuxième rompt ma solitude
La troisième fouille mes entrailles mises à nu et y débusque mille volumes d’étranges idéogrammes
La quatrième suscite une légère sueur et tout le noir de ma vie se dissout à travers mes pores
A la cinquième tasse, je suis purifié
La sixième m’expédie au royaume des immortels
La septième – ah, je ne saurais en absorber davantage!
Je sens seulement un souffle de vent frais gonfler mes manches.
Où est Peng lai Shan*?
Ah! Laissez-moi chevaucher cette douce brise et m’envoler loin d’ici!
* Peng Lai Shan: un des paradis taoïstes






唔,怎么连静物也拍到那么好啊(妒忌中)
拍得好吗?谢谢!